热线电话020-88889999
和记官网首页 关于和记官网 产品中心 新闻动态 成功案例 行业资讯 资质荣誉 在线留言 联系和记
网站公告 诚信为本:和记APP·(中国)首页欢迎您!
产品中心
020-88889999

广东省广州市

13988889999

jsasnjj.com

闽菜

新加坡总理黄循财年轻时明明是叫Huang Xuncai嘛为什么现在要改名?

发布时间:2024-08-14 04:35:56 点击量:

  前两天,有眼尖的读者发现,新加坡新科总理黄循财,初中年代的英文姓名是Huang Xuncai,与中国大陆拼法一样,那么,为什么现在英文姓名是Lawrence Wong Shyun Tsai?

  (黄循财从小是英校生,华语很差;获推举为总理之后,突击学习,效果还可以)

  我举个例子。本月25日,新加坡天府会有个电影招待会和座谈会,参与座谈的四个人,姓名的英文拼法就不一样。

  新加坡教育部兼财政部高级政务次长黄伟中,英文姓名是Shawn Huang Wei Zhong,是洋名加上汉语拼音。

  著名导演梁志强,是Jack Neo Chee Keong,是洋名加上方言拼音。

  是这样的,出席这场讲座的观众绝大多数是来自中国的新移民,对大家来说,看到“唐山”二字,第一时间想起的是河北省唐山市。

  但是,我这个讲题中的“唐山”,却是在很长一段历史时期内,海外华人对中国的代称。例如李小龙1971年出演的功夫电影《唐山大兄》,还有费翔《月琴》的“唱一段唐山谣”,这里“唐山”都是指中国。

  这类的例子还很多。例如,在新马一带经常见到的财神爷牌位,上联是“五方五土龙神”,下联是“唐番地主财神”。

  意思就是,在海外的这些华人,不但希望有“唐土”(也就是东土大唐)财神的庇护,也希望有“番邦”(也就是南洋、东南亚)财神的保佑,中外通吃,大杀四方。

  十九、二十世纪,闽南人下南洋的时候,经常吟唱《落番歌》。歌名为“落番”,说一千,道一万,皆是被迫离乡背井,从有高度优越感的“唐山”,到充满着贬义的“番邦”落脚。

  十九世纪,福建移民在新加坡设立恒山亭,广府人和客家人设立海唇福德祠。这两座庙宇大门挂着的楹联,上联说的是“异域”,下联说的是与之对应的“中华”“唐山”。

  2023年,新加坡厦门公会创作会歌《心安所在是阮兜》(闽南语,意即“心安所在是吾家),歌词有“阮的祖先为着生活,离开唐山南洋靠岸”两句,也是使用了“唐山”这个词。

  所以,为了避免大家误以为我讲座题目指的是河北省唐山市,所以,必须把“唐山”二字加上引号。

  十六世纪,欧洲文艺复兴带来天文、地理等发展,之后带来工业革命。十九世纪,葡萄牙、西班牙、荷兰、英国等海事大国崛起,派出舰队四处建立殖民地。

  当时,为了与荷兰在东印度群岛(今印度尼西亚)经营的港口竞争,英国东印度公司派莱佛士到马来亚一带,寻找合适的地点,设立自由港。

  1819年2月6日,莱佛士与苏丹、天猛公签署开埠协议,把新加坡辟为自由港。

  五年后,1824年8月2日,英国人给苏丹、天猛公送去白花花的银元,他们就把新加坡割让了。自此,新加坡成了“海峡殖民地”的一部分。

  又过了六年,1832年12月,海峡殖民地把首府迁至新加坡。由于政治中心转移,许多马六甲富商选择南下,跟着海峡殖民地总督,润到了新加坡。殖民地的经济中心从马六甲转移到新加坡。

  在这个时代,润来新加坡的这一批华人,都是峇峇娘惹。他们许多人在南洋已经历了几代人,因此也称为“老客”。

  虽然在饮食、建筑和礼俗上,老客一定程度仍维持着华人传统,但是语言上大多数已经入乡随俗,使用受闽南语影响很深的峇峇马来语,或者是英语。

  薛佛记1793年出生于马六甲。新加坡开埠之后,薛佛记南下经商,并开辟“恒山亭”义山,以办理旅居新加坡乡侨的后事。

  早年华人落番,百年之后无法回归唐土,只能在地安葬。处理后事成了最重要的移民事务之一,因此,义山逐渐演变成了最早的社团组织。

  在新加坡,华人移民在直落亚逸(Telok Ayer)港湾登陆,之后在附近落脚,生活、工作。在那一带附近自然就形成了坟山,包括福建人的恒山亭、广府人、客家人的青山亭和绿野亭,以及潮汕人的泰山亭。这些坟山后来成为新加坡最繁华的地带,例如泰山亭的位置,就是今天的义安城。

  陈笃生,祖籍福建漳州海澄县。1798年生于马六甲。家族早年以种植业为生。陈笃生20岁迁居新加坡,初以贩蔬菜、水果、鸡鸭为业,后来经营土产和建筑材料贸易,大获成功,成为巨富。

  1840年,陈笃生带头在直落亚逸街兴建天福宫,是新加坡福建会馆的前身;1844年,他捐资兴建贫民医院,后改为陈笃生医院。

  在直落亚逸附近的,除了福建人的天福宫之外,也设立了潮汕人的粤海清庙,崇祀海神妈祖,以及广府和客家人的海唇福德祠,崇祀大伯公。

  大批“新客”走线年开埠之后,尽管清朝仍实施海禁,但东南沿海民不聊生,于是开始有人冒险“走线”,偷偷出洋。

  相对于峇峇娘惹这些早已融入当地的“老客”,这批移民初来乍到,所以,称为“新客”。

  第二个现象是,在1881年的时候,来自福建、广东、海南以外的,比如上海、浙江的宁波、温州等很少,只有0.3%,所以无法单独归类,只能归到“其他”。

  说到这里,我给大家举一些例子,看看当年盛行一时、很有新加坡特色的华语词汇。

  1.kaypoh,意思是“多管闲事”,源自三姑六婆的牙婆。《金瓶梅》里的王婆的职业就是牙婆

  铺垫了这么多,现在可以说说为何黄循财的中学校刊把他的姓名印成汉语拼音Huang Xuncai了。

  看到这里,大家应该就明白了,黄循财的英文名一直就是“Wong Shyun Tsai”,是海南方言发音。到了80年代他念初中时,按政策规定,校刊上就只用汉语拼音“Huang Xuncai”。到了后来,既然政府取消强制要求汉语拼音,那么就继续使用Wong Shyun Tsai。至于洋名Lawrence,我猜是他长大转信教之后加上去的。由于Lawrence Wong Shyun Tsai太长,所以平时就用Lawrence Wong。

  又过了几年,政府又进一步,规定只能用汉语拼音,不能用方言拼音。所以,大家就发现,比黄循财年轻10岁左右的黄伟中,他使用的便是纯汉语拼音姓名Huang Weizhong。

  但是,民间对此还是不满意。经过几年反映和争取,政府最终做出彻底让步,彻底放开,不再规定人们取名必须用汉语拼音。所以,到了现在,就“百花齐放”了,既可以采用全方言拼音,也可以“方言姓+汉语拼音名”,也可以姓名都是纯汉语拼音。

  新加坡政府很传统,规定孩子的籍贯和姓氏只能随父亲,因此,我的籍贯也是“Hokkien”。

  一个有趣的现象是,由于各方言对某字的发音不一样,就出现了“一字多音”“一音多字”的情况。

  而且,早年拼写不规范,新生儿注册姓名时,一般都是由父亲口述,注册站人员书写,于是就出现了同个方言同个念法,但是不同书写形式,例如闽南“许”,大部分写为“Koh”,但也有写为“Khor”的,例如前交通部长许文远 Khor Boon Wan,也有写为“Kho”的。

  由于有些方言音的拼写法与汉语拼音一样,就出现一些笑话。二十年前,我在香格里拉酒店接待某省一位甘姓(Gan)副省长和代表团。酒店销售总监在大门迎接的时候,很热情地说“颜省长,欢迎来到香格里拉”。甘省长听了莫名其妙,不过我一听就明白了,一般上新加坡姓“Gan”的,很多是颜姓闽南人,例如副总理颜金勇Gan Kim Yong;销售总监看到客人名单上写着副省长姓Gan,不假思索以为他姓颜,其实大谬不然。

  其实,不仅人名,在那个时期,连地名都被强制改为汉语拼音,比如义顺,本来是潮州话拼音“Nee Soon”,改为“Yishun”。

  不仅新加坡,其实,中国汉语当中有许多标准翻译名词,其实也都是用闽南语或粤语等南方方言音译,而非普通话。

  1929年,“新客”陈嘉庚从“峇峇”薛中华手中接过管理权,对福建会馆进行大刀阔斧的改革,包括引进会员制、规定董事和会长任期、引进民主过程等等。对此,福建会馆文献记载“新加坡闽人最高社团由马六甲侨生集团领导的时代,转为由中国南来移民集团主导的时代”

  有远见的社群关注的是领头羊是否给力,绝不会纠结于领头羊是本土羊还是外来羊

  那个年代的本地人和新客交融在一起,他们的后代就是我们这一代的新加坡人。也就是我们常说的本地人。

  1.凡本公众号注明文章类型为“原创”的所有作品,版权属于看南洋和新加坡眼所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:新加坡眼”。

  2.凡本公众号注明文章类型为“转载”、“编译”的所有作品,均转载或编译自其他媒体,目的在于传递更多有价值资讯,并不代表本公众号赞同其观点和对其真实性负责。

  高盛近期最牛报告!中国7大行业5个产能超全球需求之和(附11家公司点评)……

  新消费日报 今年我国快递业务量已突破1000亿;问界新M7汽车年度累计交付突破13万台;东南亚电商平台Lazada实现盈利……

  nova首款小折叠卖爆!华为nova Flip 72小时销量破4.5万台和记平台